Ranskan kulttuuriministeriön virkamiehet tekivät ranskalaisasioista englanniksi kirjoittavalle Local-julkaisulle tämän listan.
Siinä ovat viimeisimmät ”väärämielisesti” ranskaan tunkeutumassa olevat englantilaiset termit ja niille suositellut ranskankieliset ilmaisut. Verkkouutiset käänsi perään suomennoksen.
1. Binge-drinking. Beuverie express. Känni, humalahakuinen juominen.
2. Beach. Sur Sable. Hiekkaranta.
3. E-book. Liseuse. E-kirja.
4. Drop-out. Décrochage. Koulun keskeyttäjä.
5. Cloud computing. Informatique en nuage. Pilvipalvelut.
6. Silver Economy. (ei ransk. vastinetta). Eläkeläistalous.
7. Crowd Funding. Financement participatif. Joukkorahoitus.
8. Exit tax. Taxe d’expatriation. ”Maastapoistumisvero”.
9. Hashtag. Mot-diése. (ei suom. vastinetta. ”Twitterin risuaita”.)
10. Class action. Action de groupe. Ryhmäkanne.
11. Carbon neutrality. (ei ransk. vastinetta). Hiilineutraliteetti.
12. Street. Rue. Katu.





