Työeläkevakuuttajat Telan toimitusjohtaja Suvi-Anne Siimes ihmettelee viestipalvelu X:ssä Suomen ja Tanskan eroja siinä, miten tulkkauspalveluja tarjotaan vieraskielisille.
Hän on jakanut Ylen uutisen, jonka mukaan Suomessa lakisääteisiin tulkkaus- ja käännöspalveluihin käytetään kymmeniä miljoonia euroja veronmaksajien rahoja. Esimerkiksi hyvinvointialueilla kustannukset olivat viime vuonna noin 35,3 miljoonaa euroa.
Tanskassa kuitenkin terveyspalvelujen asiakas maksaa Ylen mukaan tulkkauspalvelusta itse, jos hän on asunut maassa yli kolme vuotta eikä vieläkään pysty asioimaan tanskan kielellä.
– Osaako joku asiaa paremmin tunteva kertoa, miksi emme ole tässä asiassa kuin Tanska? Ja etenkin sen, miksi emme haluaisi olla kuin Tanska, Suvi-Anne Siimes kysyy.
Viestiketjussa erikoissairaanhoidossa työskentelevä sairaanhoitaja kertoo, että tulkkauspalveluita käytetään koko ajan yhä enemmän.
– Ei ole harvinaista että potilas joka on asunut Suomessa vuosikymmeniä, ei osaa sanaakaan suomea. Hoitotyössä käytämme Google-kääntäjää, mutta lääkärinkierroilla tarvitaan tulkkia.
Suomessa laki velvoittaa, että vieraskielinen henkilö saa palvelua ymmärtämällään kielellä.
– Löytyykö jostain vertailuja siitä, miten näitä tulkkauspalveluja koskevat käytännöt eroavat eri Pohjoismaiden välillä, Suvi-Anne Siimes kysyy seuraajiltaan X:ssä.
Osaako joku asiaa paremmin tunteva kertoa, miksi emme ole tässä asiassa kuin Tanska? Ja etenkin sen, miksi emme haluaisi olla kuin Tanska?https://t.co/Fqp914PwRC
— Suvi-Anne Siimes (@SuviAnneSiimes) May 19, 2025
Palaan tähän teemaan vielä. Löytyykö jostain vertailuja siitä, miten näitä tulkkauspalveluja koskevat käytännöt eroavat eri Pohjoismaiden välillä? Se kiinnostaisi. Osaatteko vinkata @STM_Uutiset ?https://t.co/Fqp914PwRC
— Suvi-Anne Siimes (@SuviAnneSiimes) May 19, 2025