”Saivartelua” Turun iskun oikeudenkäynnissä: maata vai valtiota vastaan?

Uudessa laissa eduskunta on selkeyttämässä erikoista sanakiistaa.

Turun joukkopuukotuksista käytävän oikeudenkäynnin syytetyn Abderrahman Bouananen puolustus on kiistänyt syytteet terroristisista murhista. Perusteena on käytetty sitä, että Suomen rikoslaissa olisi käännösvirhe.

Bouananen puolustuksen mielestä EU:n puitepäätös suomennettiin aikanaan väärin lakiin, kun terroristisen rikospykälän termi ”country” kääntyi sanaksi ”valtio” eikä ”maa” eli yhteiskunta. Puolustus viittaa siihen, että kaksi ihmistä tappanut ja kahdeksaa tappoa yrittänyt Bouanane ei teollaan uhannut kokonaista valtiota, koko virkakoneistoa.

Mainos - sisältö jatkuu alla

Eduskunta käsitteli tiistaina rikoslain terrorismikohtiin tehtäviä eräitä muutoksia. Myös country-kohtaan on esitetty sanamuutoksia. Ne eivät kuitenkaan tule enää vaikuttamaan Turun oikeudenkäyntiin.

Turun terrori-iskukin nousi esille kansanedustajien puheissa.

– Ihmisoikeusprofessori Martin Scheininhan nosti esille viime syksynä hänen mielestään käännösvirheen, joka olisi tässä meidän lainsäädännössämme, ja sitä tässä esityksessä myös muutetaan. Itse olen (professori) Matti Tolvasen näkemyksen kannalla senkin jälkeen, vaikka tämä muutos tehdään, kokoomuksen Timo Heinonen sanoi.

Mainos - sisältö jatkuu alla

– Minun mielestäni tämä muutos ei alleviivaa sitä, että kyse olisi käännösvirheestä. Niin kuin Tolvanen totesi, tällaisessa tilanteessa pitää katsoa myös alkuperäistä sanaa ja sen merkitystä. Kysehän Martin Scheininin (näkemyksen) kohdalla oli siitä, että meidän lainsäädännössämme todettiin, että teon olisi oltava omiaan aiheuttamaan vakavaa vahinkoa jollekin valtiolle, ja hänen ajatuksenjuoksunsa lähti siitä, että tämä viittaisi vain ja ainoastaan virkakoneistoon ja maa sen sijaan suomalaiseen yhteiskuntaan.

Heinonen sanoi professori Tolvasen kyseenalaistaneen tämän.

– Itse myös pidän tällaista pohdintaa lähestulkoon saivarteluna. Eli itse en näe, että tällä muutoksella hallitus tavallaan myöntäisi sen, että tässä olisi käännösvirhe, vaan tällä selkeytetään tätä kohtaa, Heinonen totesi.

Mainos