Lievä urakka: Raamattu pitäisi kääntää vielä 2500 eri kielelle

Pipliaseurojen missio on uskomattoman mittava työ.
Jo raamatunkääntäjien koulutus on jättihaaste. LEHTIKUVA / RONI REKOMAA
Jo raamatunkääntäjien koulutus on jättihaaste. LEHTIKUVA / RONI REKOMAA

Suomen Pipliaseuran kansainvälisen työn johtaja Richard Brewis vetää järjestönsä Piplia-lehdessä yhteen raamatunkäännöstyön tiekarttaa.

Pipliaseurojen tarkoitus on kääntää Raamattu kaikille. Seuraavan 20 vuoden aikana on määrä kääntää 880 ensimmäistä raamatuntekstiä 600 miljoonalle ihmiselle.

Mainos - sisältö jatkuu alla

Maailman kielten lukumääräksi arvioidaan tänään 7 359, mukaan lukien viittomakielet.

Viime vuonna koko Raamattu oli saatavissa 704 kielellä ja Uusi testamentti 1 571 kielellä.

Mainos - sisältö jatkuu alla

– Parhaillaan on käynnissä yli 1 300 raamatunkäännöshanketta eri puolilla maailmaa, mutta edelleen yli 2 500 kieliryhmää eli reilut 250 miljoonaa ihmistä odottavat omakielistä Raamattua, Richard Brewis kertoo.

Maailman The Digital Bible Libraryssa oli vuoden loppuun mennessä 2 696 eri raamatunkäännöstä 1 721 eri kielellä.

Suomen Pipliaseura tukee 37 eri käännöshanketta. Niiden yhteinen puhujamäärä on yli viisi miljoonaa.

Mainos