Pohjois-Korean diktaattori Kim Jong-un arvosteli torstaina kovin sanoin Yhdysvaltojen presidentti Donald Trumpia.
– Mietin ankarasti, millaista vastausta hän oikein odotti, kun antoi niin eriskummallisten sanojen virrata suustaan, Kim sanoi Pohjois-Korean valtiollisen uutistoimiston KCNA:n julkaisemassa lausunnossa.
– Tulen varmuudella ja ehdottomasti kesyttämään tämän mielenvikaisen höperön tulella, hän jatkoi.
Kimin englanninkielisessä lausunnossa käytettiin Verkkouutisten tässä höperöksi kääntämää harvoin kuultua sanaa dotard.
Sanakirjoistaan tunnettu Merriam-Webster kertoo, että sanan merkityshaut lähtivät verkossa hurjaan laukkaan Kimin kommentin levitessä mediassa, kun amerikkalaislukijat pyrkivät kuumeisesti selvittämään, mitä sana oikein tarkoittaa.
Merriam-Websterin mukaan ilmaus juontuu sanasta dotage, jolla viitataan ”vanhuuden aiheuttamaan rappeutumiseen, joka ilmenee henkisten kykyjen ja valppaustason alenemisena”. Suomeksi sen voisi siis kääntää vaikka vanhuudenhöperöksi. Sana on peräisin 1500-luvulta. Sillä tarkoitettiin alun perin imbesilliä.
📈 Kim Jong Un calls Trump a mentally deranged U.S. dotard. Searches for 'dotard' are high as a kite. https://t.co/HztPoLSjXi
— Merriam-Webster (@MerriamWebster) September 21, 2017