Tuntematon sotilas käännettiin uudelleen – näin kuuluvat klassikkolauseet englanniksi

Klassikokirjan loppulause "Aika velikultia" on käännetty englanniksi "They were good men".
MAINOS (artikkeli jatkuu alla)

Tampereen yliopiston Aikalainen -julkaisu kertoo, että Väinö Linnan Tuntemattoman sotilaan uusi käännös englanniksi ilmestyy ensi vuoden keväällä.

Uusi saksannus ilmestyy lokakuussa. Tuntemattoman sotilaan alkuperäisversiosta eli Sotaromaanista tulee myös ukrainankielinen laitos.

Emeritusprofessori Yrjö Varpion mukaan aiemmista 24:sta Tuntemattoman sotilaan käännöksestä kunnollinen on ollut vain ruotsinkielinen versio. Siinä Hietanen puhui Kokkolan ruotsia ja Rokka Porvoon ruotsia.

Varpio uskoo, että englanninkielisillä lukijoilla on nyt edellytykset löytää kirja. Uuden englanninkielisen käännöksen on tehnyt tohtoriopiskelija Liesl Yamaguchi. Hän on opiskellut suomea New Yorkissa Columbian yliopistossa ja käynyt tekstiä läpi Linna-tutkijoiden kanssa.

Varpio sanoo käännöksestä lukemiaan pätkiä huomattavasti aiempia tarkemmiksi. Aiemmin erityisesti sotilaiden murteiden kääntäminen oli vaikeaa. Nyt murrekysymystä on ratkaistu ”vähän alemman tason kielellä”.

Näin Tuntemattoman sotilaan repliikkejä on käännetty eri kielille:

Aika velikultia. De såta stallbröderna. (ruotsi), Es waren schon rechte Narren, alle miteinander. (Länsi-Saksa), Die alten Kampanine. (DDR), They were good men. (englanti)

Koskela Suomesta. Syö rautaa ja paskantaa kettinkiä. Koskela från Finland. Äter järn och skiter kätting. (Ruotsi), Koskela aus Finnland… frisst Eisen und scheisst Ketten. (DDR), Koskela of Finland! I eat raw iron and shit steel chain. (englanti)

Asialliset hommat suoritetaan, muuten ollaan kuin Ellun kanat. Vårt jobb ska vi sköta, men annars gör vi va vi vill. (ruotsi), We do the things we have to do – otherwise, we might as well be Lulu’s chickens on the loose. (tuleva englanninkielinen käännös), Unser Dienst machen wir korrekt, sonst aber machen wir, was wir wolln. (DDR)

Sosialististen Neuvostotasavaltojen Liitto voitti, mutta hyvänä kakkosena tuli maaliin pieni sisukas Suomi. Socialistiska rådsrepublikernas förbund vann, men det lilla sega Finland kom in som god tvåa. (ruotsi), Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken hat gewonnen, aber das kleine, zäh kämpfende Finnland ist als guter Zweiter durchs Ziel gegangen. (DDR)

MAINOS (sisältö jatkuu alla)
Uusimmat
MAINOS (sisältö jatkuu alla)
MAINOS

Hyvä Verkkouutisten lukija,

Kehitämme palveluamme ja testaamme uusia sisältöformaatteja erityisesti mobiililaitteille. Haluaisitko osallistua testiin tässä ja nyt? Se vie vain muutaman minuutin.

(Uusi sisältö aukeaa painiketta klikkaamalla)